2014年8月25日
前回、タイはとても親日的で街中に日本語を多く見かけるという話題を書きました。今回は、その中でその意味は別として街で見かけた面白い日本語を何点か紹介します。
「トリフトニーティンク」(=ドリフトミーティング?)
「たちかのチ」(=確かのチ?)
「テハタンシハンナラノソモソナコミソレ」(=完全に解読不可能)
「匚ンプリートエンシツ」(=コンプリート煙室?・・・=エンジン?)
※左は元の写真、右は左右反転させて見やすくしたもの
鏡文字のカタカナ、’コ’が逆でした。
全般的にリ、ソ、ン、ツ、ッ、シ、濁音「゛」の区別は難しいようです。
左の某キャラクターにもあるように、日本と韓国の区別が曖昧な例も見かけます。
…その他面白いものが多いのですが、移動中で、写真撮影できなかった事が残念です。
前回も書き、繰り返しになりますが、逆に日本では、ネイティヴから見たら、おかしな英語のデザインが多く有るのと、これら同じ事ではあります。
英語、中国語、ポルトガル語などのグローバルな言語と違い、日本だけでしか通じない日本語を、ここタイでは、このように使って頂いているのはとてもうれしく感じます。タイ人から見ると、「日本」、「日本語」のイメージが良いからなのだと思います。